日排行周排行月排行日推荐周推荐月推荐

并读小说>这个明星很想退休无弹窗>第九百四十章 落印

第九百四十章 落印(第1页)

关关雎鸠,在河之洲……

这怎么翻译

纵使蒲潼绞尽脑汁,也没办法把这诗用外语描述出来,难在无法兼顾“内容”“韵律”和“诗意”。

《关雎》先是诗,才是歌,如果只是简单的把这歌进行意译,国外听众怕是很难从中了解到华夏文化之美。

要知道蒲潼一开始接受挑战的目的就是把优秀文化“走出去”,而不是为了所谓的输赢。

这歌被作为挑战曲目布后,它将以此为窗口传播出去,获得被全世界听众现的机会,也正因如此,蒲潼力求完美。

第一场对战中,蒲潼十分贴心地为《梁祝小提琴协奏曲》提供了搭配故事背景的剧本,甚至做了英文的翻译……

在他眼里,这一行为并非多此一举,只有当老外真正理解了作品的内容,才能感受到别开生面自成一派的华夏文化,要不然别人看都看不懂,自然很难产生兴趣。

不过这次的古诗词翻译可就难了,想翻译歌词大意容易,但想翻译出诗意和韵味可就难了。

格律诗讲求压韵和平仄,律诗还讲求对仗,翻译成外文后,“韵律”美将会完全丢失。

翻译后的诗不像“诗”,更像是“散文”,这是很多古诗翻译成英文后普遍存在的问题。

诗意则是难以翻译的另一要素,例如《关雎》的第一句关关雎鸠,用雌雄鸠鸟双关恋爱中的男女,直译出来外国友人怕是理解不了。

可见将古诗翻译成英文丢失了原来的意境,不仅起不到推广的作用,甚至产生负面效果。

对于传统诗词的翻译工作非常困难,不少专业从业者都望而却步,更别提蒲潼这个业余的了。

思来想去之下,蒲潼悟了,翻译古诗词就是画蛇添足,与其绞尽脑汁翻译歌词,倒不如直接把原汁原味的古诗词搬出来。

即使他翻译出古诗,因为文化差异外国人也很难理解,原汁原味的华夏文化反而会带有一层神秘滤镜,毕竟未知的事物才是最让人好奇的。

对于老外来说,这诗怕不是天书……

“你也是挺狠的。”

听完蒲潼的计划三女都沉默了,别说外国人了,林予夕和余纨纨都看不太懂这诗,这不是要伊织雪乃这种国际友人的命

“没办法,既然没办法通过翻译展示古诗之美,那就原汁原味咯。”

蒲潼也有自己的考量,《关雎》这歌的歌词之美,确实只有原汁原味才能体现出来。

“只一歌出来会不会太单调了……”余纨纨笑道:“你上次那个梁祝剧本太好看,这次只一歌,大家不买账怎么办”

蒲潼闻言一愣,只一歌确实不是那么回事,老外看不懂是一回事,自己一点表示没有就是另一回事了。

但除了这歌,自己还能什么呢

余纨纨也就随口一说,没想到蒲潼还真思考上了,这次的歌曲可没附带的故事,他还能点啥。

《关雎》这歌自然是没故事的,虽然诗里写的是古代男子对美好爱情的畅想,但也仅此而已,没办法延伸太多。

想要让这歌更加深入人心,他所附带的东西也要有一定的文化内涵才行。

蒲潼一拍脑门,有了。

书友推荐:被嫡姐换亲之后花开百年沿河路迟音晋末长剑无敌六皇子异界游戏制作人玻璃灯伺机而动龙王令虐主文的NPC消极怠工了[快穿]每晚都进男神们的春梦混沌剑神绝世强龙褚府小寡妇(产乳,兄弟np)被哥哥舔逼后上瘾了(兄妹h)网恋到顶头上司了!同居的野痞糙汉又把小娇娇亲哭了糙汉特种兵的乖乖小夫郎还珠之含玉
书友收藏:古龙世界里的吃瓜剑客全民转职:修仙者废?看我一剑开仙门!一品红人综影视之创死所有主角火影:我带着转生眼穿越了梦里花(强制、NP)全民:天赋长生,我出卖寿命成神截教扫地仙的诸天修行褚府小寡妇(产乳,兄弟np)破云她是儿媳公媳高权力巅峰:从借调市纪委开始挥洒校园七里香花开百年被休后,我成太子的掌中娇系统赋予我长生,却忘记赐我不老下雨天重生表白失败,校花急了青云红颜香