她倏地停顿,“这里不欢迎你,死神。”
眼前的冥土来客,让塞勒涅这段时日以来的担忧印入现实。
恩底弥翁是凡人,会被死亡带走,收割的凡人。
即便再怎么竭力掩饰,修普诺斯还是现了这位女神潜藏的,如同弓下之鸟的惊惶。
她在意身后的凡人到甚至难以维持仪态的地步。
而这让修普诺斯觉得有趣。
“你是在担心他吗?”睡眠放柔了声音,故意又恶劣地指出她的忧惧,“请不必担心,他正当青春,作为凡人来说,还可以活上很久。”
“我们只是前来游玩,小塔不会带走他的。”
哪怕这是迟早的事。
反正,这是迟早的事。
塞勒涅无比清晰地知道凡人迟早会死,读懂了他的话中隐义。
月亮的女神被无比精准、无比刻意地踩住了痛脚,掐住手心,深深、深深地吸了一口气。
她的身躯微微颤抖,冠冕因冒犯而摇晃,再一次重复:“我已经告知了你们方向,请你们离开。”
“但是。。。。。。”
女神的怒火彻底被彻底燎燃前,塔纳托斯用及时用叹息制止了自己的兄弟。
清澈的、带着怜悯的叹息。
死神用那双漂亮的,安静的,犹如满月般流溢清净辉光银色眼睛看向她,接续那个被打断的开头,询问:
“但是€€€€你不想让他死去,是这样吗?”
作者有话要说:
魔改了一下塞勒涅和恩底弥翁,在有些版本中,喜欢上牧羊人的是修普诺斯
【塞勒涅】
希腊神话里的月亮女神,神谱和荷马史诗中关于她的记载很少,关于她的一些事迹基本都是在荷马赞美诗诗里出现,现代的神话学者认为塞勒涅其实是一位受外来文化影响而产生的神,有语系的血统,在前希腊时期就已经被引入了,直至古典时期作为月神的大部分职能才被阿尔忒弥斯取代,二者开始混同,并且因为混同的原因,后来一些古典作家、诗人也开始称塞勒涅为宙斯的女儿。(比如博尔赫斯那非常经典的《恩底弥翁在拉特莫斯山上》:“我孤独的踏遍人间人间道路但始终在灵感的夜晚寻找宙斯的女儿那冷漠的月亮”)
【塞勒涅和恩底弥翁】
最早提到他们的应该是萨福(不过不确定我没找到资料),但这个故事的第一个记载在公元前三世纪,罗德岛阿波罗尼乌斯的《阿尔戈诺蒂卡》(argonautica),讲述疯狂激情的塞勒涅拜访公平的恩底弥翁。
恩底弥翁的身份众说纷纭,有说是牧羊人,有说是国王,还有宙斯的儿子(该说法来源于《女性目录》)。
不过他的永恒沉睡显然更众所周知一些x!沉睡的原因也同样有不同的说法,都很有意思!
偷懒不想翻译,于是直接贴来自iki的原文,感兴趣可以自己往下看↓
Theeterna11ys1eepingendymionaproverbia1,[73]butexaneta1s1eepnetdhatro1e,ifany,se1enemayhavehadinitisunnetgtothenetdymionasthesonofaeth1ius(asonofZeus),andZeusgrantedhimtherighttonetheou1ddie。[74]asnetiussaysthat,anetides,endymionfe11in1oveapunishedhimap。[75]hoapo11odorussaysthatbenets"surpassingbeauty,themoonfe11in1oveithhim,andZeusa11oedhimtochoosehatheou1d,andhechosetos1eepforever,remainingdeath1essandage1ess"。[76]Theonetdymionss1eepasenviab1ebecause(presumab1y)ofse1enes1oveforhim。[77]ciceroseemstomakese1eneresponsib1eforendymionss1eep,sothat"shemightkisshimhi1es1eeping"。[78]TheRomanp1ayrightsenenetedthenightskyforendymionssakehavingentrustedher"shining"moonchariottoherbrotherhe1iostodrive。[79]ThegreeksatiristLunetsdia1oguebeteense1eneandthe1ovegoddessaphroditehasthetogoddessescommiserateabouttheir1oveaffairsithendymionandadonis,andsuggeststhatse1enehasfa11enin1oveithendymionhi1eatnetight。[8o]Inhisdia1oguebetaphroditeanderos,Luneta1sohasaphroditeadmonishhersonerosforbringingse1ene"donfromthesky"。[81]
另外,修普诺斯爱上恩底弥翁使他永久沉睡的版本出自《德伊普诺索菲斯特》(deipnosophistae),里面的诗人Likymniosofchios(不知道该咋翻译)的叙述。
第7章总有事物长存
“我可以把‘死’从他身上剥离,永远不会寻找他,让他的灵魂永远待在自己的躯壳中。”
塔纳托斯轻轻开口,“只要我这样祝福他。”
面对这样的提议,塞勒涅不可能不感到心动。