Warning: mysqli::__construct(): (08004/1040): Too many connections in /www/wwwroot/wangzhan/bingodu/qs_config/qs_class/ez_sql_mysql.php on line 97

Warning: Error establishing mySQLi database connection. Correct user/password? Correct hostname? Database server running? in /www/wwwroot/wangzhan/bingodu/qs_config/qs_class/ez_sql_mysql.php on line 102

Warning: Unexpected error while trying to select database in /www/wwwroot/wangzhan/bingodu/qs_config/qs_class/ez_sql_mysql.php on line 149
第93页第1页_转生领主后我成神了评价_Hajnal_并读小说

日排行周排行月排行日推荐周推荐月推荐

  不过,不给个意思就感觉亏待了这个男人。所以,找了找相近的音译,感觉我太宠这个男人了!

  英文名Fin1ay['fin1i]

  中文音译芬利

  其他音译费莱、芬雷

  名字寓意英俊的

  名字印象雄心勃勃,自信,有活力,独立,乐观。失败会使你变得沮丧、烦躁、悲观。对成功的渴望使你掩盖了温柔的一面,令别人觉得你斤斤计较。

  名字含义阳光,英俊的士兵,Fin1ay的异体神经化形式的FIonnLagh。

  *

  对了,关于在西幻文里用成语这个,我想了想。

  外国作品翻译后,也经常有用到成语。这应该是作品里有表达这个意思,但是他们的语言不一样。所以翻译成中文,才会用到我们更熟悉更简便的成语。

  日文轻小说翻译里面也是一样的情况,我也看了综漫文,特意留意了下,很多作者也经常使用中国的成语。

  在我看来,这就相当于我们只是在以中文写作的方式来写西幻、日式小说。

  我们并不完全精通、理解对方国家,所以不能否定对方国家是不是也有和我们表达的成语相近的词汇,只是语言不通、表达方式不同。

  但是吧,应该也有很多读者比较雷这一点。

  我只能说尽量不用三顾茅庐、草船借箭这种有经典含义、家喻户晓的词语。不然写出来,就太啰嗦了。

  以上,只是我个人的见解,只是瞎-逼-逼而已,不要太在意。

  *

  第41章

  对方并没有隐藏自身的气息,反而大喇喇的出现了。

  是对自己的实力有自信?

  那为何要来伊瓦克这个穷乡僻壤?就算是想去莫尼大森林,也可以在另外一边进入,没必要来到伊瓦克。

  尤其是,对方身上的魔法波动太过显眼,根本就是明目张胆的告诉所有人,「他来了」。

  但因为对方身上并没有任何针对「伊瓦克」或者其他的敌意,所以叶蒂倒是并不慌乱。

  &1dquo;豪斯管家,我过去看看。”金少女站起身,眼神意味不明的盯着远方。

  因为现在是炎热的夏季,所以换上了轻薄的衣裙,浅色的裙摆紧贴着少女的身体曲线,勾勒出曼妙的弧度。

  她金色的长卷简单的束起在脑后,柔软的金贴着后背,整个人看起来更加利落大方,要是换上一身马术装,想必会英气许多。

  豪斯管家恭敬的弯腰:&1dquo;是,我会准备好美味的餐点等候您的归来。”

书友推荐:
书友收藏:再别春风我的绝品老师被休后,我成太子的掌中娇桌边[校园]让你契约鬼,你契约钟馗?苏媚赵春城香落九重青云红颜香影视那些年我们的意难平下雨天全民转职:修仙者废?看我一剑开仙门!超品神婿官道权途花开百年浪漫时光玄幻:老婆女帝,萌娃大闹九州穿越宋末,从琼崖崛起梦里花(强制、NP)权力巅峰:从借调市纪委开始叶凡唐若雪